Monday, October 15, 2012

Bavor kon





Bavar kon, sedamo bavar kon
sedayi ke talkh o khastast
Bavar kon, ghalbamo bavar kon
ghalbi ke kooh´e amma shekastast, shekastast

Bavar kon, dastamo bavar kon
ke sagheye navaazeshe
Bavar kon, cheshme mano bavar kon
ke jek ghaside khaheshe
Vas vasvaye ashegh shodan
eltehabe lahzehame
hazrate faryaad kardane
esme kasi ba sedaame
esme to, har esmi ke hast
mesle ghazaal, che asheghaan´ast
por vas vase mesle safar
mesle ghorbat sadeghan´ast

Bavar kon, esmamo bavar kon
man fasle baroone bargam
matroode bagh o gol o shabnam
derakhtam, derakhti khoshki to dastet, tagargam

Bavar kon, hamishe bavar kon
ke man be eshgh sadeghaam
Bavar kon, harfe man´o bavar kon
ke man hamishe ashegham

باور کن ، صدامو باور کن
صدایی که تلخ و خسته ست
باور کن ، قلبمو باور کن
قلبی که کوهه اما شکسته ست
شکسته ست

باور کن ، دستامو باور کن
که ساقهء نوازشه
باور کن ، چشم منو باور کن
که یک قصیده خواهشه

وسوسهء عاشق شدن
التهاب لحظه هامه
حسرت فریاد کردنه
اسم کسی با صدامه

اسم تو هر اسمی که هست
مثل غزل چه عاشقانه ست
پر وسوسه مثل سفر
مثل غربت صادقانه ست

باور کن اسممو باور کن
من فصل بارون برگم
مطرود باغ و گل و شبنم
درختم درخت خشکی
تو دست تگرگم

باور کن همیشه باور کن
که من به عشق صادقم
باور کن حرف منو باور کن
که من همیشه عاشقم
فرستنده متن : hengameh
متن ترانه باور کن در تاریخ سه شنبه ۱۸ فروردين ۱۳۸۳ و ساعت 02:28:00 ب.ظ ارسال شده است.

Monday, February 16, 2009

" There is " & " There are "

There is = There are = است /ast/

a book = كتابي /keta:bi/ (We could say يك كتاب /yek keta:b/ for 'a book', but here use NOUN+/i/sound is better. Examples:a tree درختي /kerakhti/; a table ميزي /mi:zi/.
on = روي /ru:ye/
the table = ميز /mi:z/

There is a book on the table = كتابي روي ميز است
There are two books on the table = دو متاب روي ميز است
There are ten books on the table = ده كتاب روي ميز است
There are 25 books on the table = تيست و پنخ كتاب روي ميز است

Notes: If the subject is human in this structure, it has two way for "there are".
There are = است /ast/ or هستند /hastand/
Examples:
There is one boy in the class = پسري در كلاس است /pesari dar kela:s ast/
There are two boys in the class = دو پسر در كلاس است/do pesar dar kela:s ast/
Or دو پسر در كلاس هستند /do pesar dar kela:s hastand/

see 92-93

Monday, February 9, 2009

'when' & 'while' in Past Continuous Tense

1. Translate the Past Continouns Tense first
2. Use /keh/ for ' WHEN'
3. Translate the Simple Past Tense

Example 1:
I was eating lunch when he called.
To call = /telefon kardan/ or /zang zadan/
/da:shtam na:ha:r mi khordam keh u: telefon kard/
Example 2:
I was watching TV when the electricity went.
/da:shtam televiziyu:n/ nega:h mi kardam keh bargh raft/
Example 3:
She was going when I saw her.
/da:sht mi raft keh u: ra: didam/
Notes: The same rule is applicable for ' while'

Monday, February 2, 2009

Past Continouns Tense

Remember in this Tense, I was (in English) = I had (in Persian)

Let's translate " I was writing"
1. First, change verb "have"
to have = داشتن /da:shtan/
Delete ن /nu:n/, = داشت /da:sht/

Now, try to use داشت with all subjective pronouns in Simple Past Tense:
I had = من داشتم /man da:shtam/
You had = تو داشتي /to da:shti/
He had = او داست /u: da:sht/
We had = ما داستيم /ma:da:shtim/
You had = شما داشتيد /shoma: da:shtid/
They had = انها داشتند /a:nha: da:shtand/


2. then, change the main verb " write"
to write = نوشتن /neveshtan/
Delete ن /nu:n/, = نوشت /nevesht/

I wrote = من نوشتم /man neveshtam/
You wrote = تو نوشتي /to neveshti/
He wrote = او نوشت /u: nevesht/
We wrote = ما نوشتيم /ma: neveshtim/
You wrote = شما نوشتيد /shoma: neveshtid/
They wrote = انها نوشتند /a:nha: neveshtand/

put مي /mi/ before the main verb, so,
I was writing = من داشتم مي نوشتم
You were writing = تو داشتي مي نوشتي
He was writing = او داشت مي نوشت
We were writing = ما داشتيم مي نوشتيم
You were writing = شما داشتيد مي نوشتيد
They were writing =انها داشتند مي نوشتند

Monday, January 26, 2009

Relative Pronouns

Replace "who", "whom", and "that" with كه /keh/

1. The man who is walking is my friend.
man = مرد /mard/
who = كه /keh/
to walk = قدم زدن /ghadam zadan/
is walking = دارد قدم مي زند /da:rad ghadam mi zanad/
my friend = دوست من /dust e man/

The only change we need is that we should put /i:/ sound or simply the letter ي at the end of the 'noun' (/mard/). So, instead of saying /mard keh/, we should say مردي كه /mardi keh/. This rule is applicable to all kind of relative pronouns.

Now, the translation:
مردي كه دارد قدم مي زند دوست من است

2. The man who is sitting in the chair is my father.
is sitting = نشسته است /neshasteh ast/(note: here we use 'Present Perfect Tense')
in = on = روي /ru:ye/
chair = صندلي /sandali/
my father = پدرم /padaram/ = پدرمن
مردي كه روي صندلي نشسته است دوست من است /mardi keh ru:ye sandali neshasteh ast pedar e man ast/

3. The man whom you saw is my friend.
saw = ديدي /didi/ (simple past tense)
مردي را كه تو ديدي دوست من است
Note: we'd better put را /ra:/before كه/keh/ whenever we are to use 'whom'.

see84

Tuesday, January 20, 2009

Superlative Adjective

ترين /tarin/

most beautiful = خوشگل ترين /khosh gel tarin/
most difficult = مشكل ترين /mosh kel tarin/
most comprehensive = كامل ترين /ka:mel tarin/
easiest = اسان ترين /a:sa:n tarin/
best = بهترين /beh tarin/(this one is irregular)
cleanest = تميز ترين /tamiz tarin/

see 82

Monday, January 12, 2009

Comparative Adjective

Put تر /tar/ after adjective, and we will have "more + adjective"

Paraston is more beautiful = پرستو خوشگل تراست

Paraston is more beautiful than Parisa (is)
1.put "Paraston" in the beginning;
2.put از /az/ after;
3.then, put the 2nd name " Parisa" after از .

Now we have پرستو از پريسا /parastu: az parisa:/
Then, add the rest after the above sentence:
پرستو از پريسا خوشگل تر است

see 77